Autoblog de Global Voices (fr)

Ce site n'est pas le site officiel de Global Voices
C'est un blog automatisé qui réplique les articles de fr.globalvoicesonline.org

Les mots ont la parole: Épisode #28

Tue, 15 Jul 2025 07:00:50 +0000 - (source)

Les praticiens de services funéraires spécialisés dans les soins de conservation des corps sont aussi appelés morguiers.

Initialement publié le Global Voices en Français

Capture d'écran de la chaîne YouTube de Diana Eyango Officiel.

Les différentes versions de la langue française qui se parlent aux quatre coins du monde ne se ressemblent pas toujours. Dans notre rubrique “Les mots ont la parole”, nous mettons à l’honneur les mots ou expressions qui sont spécifiques à une région, un pays, une communauté, mais aussi les intraduisibles qu’on garde en français tels quels, ou qu’on traduit à moitié, et enfin les mots français qui passent dans d’autres langues et ne se traduisent pas, mais prennent parfois un nouveau sens.

Tous nos épisodes précédents sont à retrouver ici: Les mots ont la parole.

Aujourd’hui, nous avons choisi ces trois termes et expressions:

Aplatventrisme: ce terme couramment employé au Québec, vient de faire son entrée dans le Petit Larousse 2026, un dictionnaire de référence en France. Parfois orthographiée à-plat-ventrisme, cette expression renvoie à une attitude de servilité dans l’espoir qu’un tel comportement puisse faire obtenir certains avantages. Cet article de presse gabonais décrit bien ce processus :

L’aplaventrisme. Ce mot vient de «s’aplatir» et «ventre». Mais aussi de l’expression «se coucher à plat ventre», exprimant entre autres une attitude de soumission extrême, voire d’humiliation ou de renoncement à sa dignité.

Thanatopracteur : ce terme d’origine grecque tient sa source de deux mots: “thanatos” (θάνατος), qui veut dire “mort”, et de “praxis” (πρᾶξις), qui signifie “pratique”. Le mot “thanatopracteur” désigne les praticiens des services funéraires spécialisés dans les soins de conservation et de présentation des corps avant les funérailles. Le nom qui désigne ce métier n’est pas très bien connu en Afrique. Sur le continent, les professionnels de ce domaine sont désignés sous le vocable “morguiers”. Le mystère qui entoure la mort fait que les praticiens de cette spécialité du secteur de la santé sont perçus de façon très spécifique comme l’explique cette vidéo consacrée à l’industrie de la mort au Cameroun:

A la togolaise : cette expression utilisée au Togo est un marqueur d’ironie dans des réponses auxquelles celle ou celui qui pose la question connaît en fait souvent d'avance la réponse. Par exemple, à une question à un Togolais ou une Togolaise comme  “comment vas-tu?”, il sera donné la réponse “ça va à la togolaise”,  ou “je vais à la togolaise”. Cette réponse certes comique en apparence dénote en fait une situation de crise ou de frustration qu’on tente de faire passer pour normale dans le contexte du Togo.

Si vous avez des mots ou expressions à partager pour les faire figurer dans notre rubrique “Les mots ont la parole” contactez-nous: filip.noubel@globalvoices.org ou jean.dedieusovon@globalvoices.org


Powered by VroumVroumBlog 0.1.32 - RSS Feed
Download config articles